余談の続き
I eat natto. と I can eat natto.
can が入らない文と入る文とでは、どのように違うかお考えになられましたか?
外国からのお客様に対して「納豆(を食卓に出すけれど)は食べられますか。」と尋ねたい。
これを英語で表そうとします。
多くの人たちは、文字通りに英語に直します。しかも中学1年生で学習する「できる=can」を
使えば良いと発想しますね。
ところが、Can you eat natto? は
「納豆を食べる能力(基本的に潜在能力)がありますか」
ということです。
納豆は匂いも歯ごたえも嫌だけど、食べることは(やろうと思えば)できるかできないかを尋ねていることになります。
ですから、仮に相手が Yes, I can.と言ったとしても、それは納豆を平気で食べられる意味とは限らないのです。
では、食卓に納豆を出して、喜んで食べてもらいたいときはどうしましょうか?
そのときには、
Do you like natto?
と尋ねれば良いのです。
Do you eat natto? だと、普段食べていますか。食べる習慣はありますか。というニュアンスになります。
Enjoy both teaching and learning World Englishes!
次回は6月16日(水曜日)です。
****************************************************************************************
小学校英語指導に関しては、メールマガジン「小学校英語『指導の達人への道』」
(登録は右上のURLからお入りください)
twitter でつぶやいています。 http://twitter.com/MasamiAsai

0 件のコメント:
コメントを投稿